«The Libertine»

Прошлый раз я писал о киноночи, в которой был «The Libertine». Я, в общем то, не люблю цитаты, но фильм просто испещрен хорошими или отличными формулами, так что на память оставлю это здесь. Перевод не мой, местами пришлось править, для пущей достоверности.


— Any experiment of interest in life will be carried out at your own expense.


— Oh, written a new play has he? All those afternoons pretending to slope of and roger his mistress, like a decent chap, he was lurking in his rooms poking away at a play. That is disgusting.

Перевод:

Все эти дни он притоврялся, что как приличный человек идет к любовнице, а сам запирался у себя в комнате и втихую строчил пьесу. Какая гадость, Джордж. Постыдная гадость!


— How will your lordship be paying?
— Credit.
— I only use coin vulgarised with the monarch'shead for transactions with servants.
— I am ever your humble servant.
— No, Mr Ratcliffe, you are the very prince of drapery.
— The prince is always happy to see the King's head.
— But not to carry i around in his pocket.

Перевод:

— Как ваша светлость будет расплачиваться?
— Запиши на мой счет. Я пользуюсь монетами, опошлинными головой монарха, только что бы расплачиваться со слугами.
— Ваш покорный слуга.
— Нет, мистер Рэдклиф. Вы — принц галантереи.
— Принц всегда счастлив увидеть голову короля.
— Но не носить ее в кармане.


— Then you are turned honest. I cannot support that.

Перевод:

— Значит ты честный малый. Я этого не вынесу.


— I brought the wife with me.
— Bit of a waste shooting good jism up the lawful.

Перевод:

— Я привез с собой жену.
— Напрасный труд кончать в благоверную!


— Did you miss me?
— I missed the money.
— Good. Don't like a whore with sentiment.

Перевод:

— Ты скучала по мне?
— Я скучала по деньгам.
— Хорошо. Не люблю шлюх с сантиментами.


— An understudy must imiate not create
— Yesterday you created
— Yesterday I was dismissed.
— But you played truthfully
— It costs too much to play the truth.

Перевод:

— Дублер должен имитировать, а не творить.
— Вчера вы творили.
— Вчера я была уволена.
— Но вы играли правдиво.
— Правда слишком дорого обходится.


— I wish to be moved. I cannot feel in life. I must have others do it for me in theater.

Перевод:

— Я хочу, что бы меня трогали за живое. В жизни я неспособен на чувства. Мне нужно, чтобы кто-то чувствовал за меня на сцене.


— When a gent sees the spirit and not the eyes or the tits, then a gent is in trouble.

Перевод:

— Если мужчина видит характер, а не глаза и не грудь, он пропал.


— I'm just a moll-sack I don't do questions.

Перевод:

— Я всего лишь шлюха-воровка. Я не даю ответов на вопросы.


— Much wine had passed wih grave discourse of who fucks who and who does worse. When I who still take care to see drunkenness relieved by lechery went out into St James's Park to cool my head and fire my heart. But though St James has the honour on't 'tis consecrate to prick and cunt. There by a most incestuous birth strange woods spring from the teeming earth and nightly now beneath their shade are buggeries rapes and incests made.

Перевод:

— Много вина было выпито за серьезной беседой — о том, кто кого имеет, и кто поступает хуже. Ведомый желанием увидеть, как пьянство сменяется распутством, я отправился в Сент-Джеймсский парк — охладить голову и зажечь свое сердце. Но, хотя этот парк почтен вниманием королевских особ, это святилище члена и вагины. Здесь от кровосмешения из плодородной земли выросли деревья странной формы, и по ночам под их кронами случаются изнасилования, инцесты и мужеложство.


— I do not mean to upset people, but I have to speak my mind, because what is in my mind is always more interesting than what is happening in the world outside my mind.
— Makes you impossible to live with, though, do you see?
— Did I once praise you for your blunt manner?
— It was your reason for employing me.
— It could as easy be your grounds for dismissal.

Перевод:

— Я не хочу огорчать людей, но я должен говорить то, что думаю, потому что-то, что происходит у меня в голове, куда интереснее того, что происходит в мире за ее пределами.
— И поэтому с Вами невозможно жить, Вы понимаете?
— Я ведь однажды хвалил тебя за прямоту?
— За это Вы меня и наняли.
— За это я тебя могу и уволить.


— Every man needs the whorehouse and the inn.

Перевод:

— Бордель и пивная нужны каждому мужчине.


— I eat to swive and swive to eat again.

Перевод:

— Я жру, чтоб трахаться, и трахаюсь, чтоб жрать


— Alcock, try not to be a cunt.

Перевод:

— Хуй, не будь пиздой.


— She was playing little Clytoris.
— Of course. Alcock! This is your moment. You will stand in for her.
— No, my lord.
— I beg your pardon.
— I'm Alcock. Little Clytoris is beyond my range.

Перевод:

— Малышку Клиторис.
— Ну, конечно. Хуй. Настал твой час. Заменишь ее.
— Нет, милорд.
— Прошу прощения?
— Я Хуй. Малышка Клиторис — не мое амплуа.


— In Paris, fornication in the streets with total strangers is compulsory.
— Oh, beg pardon, my lord, my most southerly venture is Epsom.

Перевод:

— В Париже случайные связи на улицах с совершенно незнакомыми людьми просто обязательны.
— Простите, милорд. Я не выезжала южнее Эпсома.


— My suit is one of the utmost urgency. The stage direction at the end of this scene requires, in my opinion, some authorial exposition. It seems straightforward enough. Yes. Um... «Then dance six naked men and women, the men doing obedience to the women's cunts, kissing and touching them often. The women in like manner to the men's pricks, kissing and dandling their cods, and then fall to fucking, after which the women sigh and the men look simple, and so sneak off.» The end of the second act
— A strong scene. An eminently playable scene, and, though I say it myself, a climactic one.

Перевод:

— Мой костюм требует срочного внимания. Ремарка в конце этой сцены, на мой взгляд, требует авторских разъяснений. По-моему, там все ясно написано. Танцуют шестеро обнаженных мужчин и женщин, мужчины оказывают почтение вагинам женщин, часто дотрагиваясь до них и целуя, женщины, сходным образом, — мужским членам. Затем они совокупляются. После чего женщины тяжело вздыхают, а мужчины выглядят так, будто они ни при чем, и крадучись уходят со сцены. Конец второго акта.
— Сильная сцена. Столько возможностей для актеров. Кульминационная, хотя можете мне не верить.


— There's the French ambassador.
— No. Makes me weepy.
— I weep, but from a different end.

Перевод:

— Вот и французский посол.
— Нет, я от него плачу.
— Я плачу, но с другого конца.


— Thus in the zenith of my lust I reign.
I eat to swive and swive to eat again.
Let other monarchs who their sceptres bear
to keep their subjects less in love than fear
be slaves to crowns
My nation shall be free.
My pintle only shall my sceptre be.
My laws shall act more pleasure than command
and with my prick, I'll govern all the land.
Chas, tell me this ain't happening.
— It's very amusing, because in France he would be executed for this.
— The King commands all men
from humid cunt to humane arsonist
Buggery we choose and buggery we'll allow
I do proclaim the manly arse so firm
shall be the sole recipient of sperm!

Перевод:

— Я правлю, находясь в зените своей похоти:
Я жру, чтоб трахаться, и трахаюсь, чтоб жрать.
Пусть остальные монархи скипетром держат
своих подданных, рабов короны, в страхе.
Мой народ будет свободен:
Моим скипетром станет мой член.
Мои законы будут исполнять с удовольствием, а не по принуждению.
Я буду править странной с помощью члена.
— Как забавно. Во Франции его бы за такое казнили.
— Слушайте королевский приказ:
Отныне разрешено только мужеложство.
Кончать можно только в крепкую мужскую задницу!


— The mercury cures the pox, but it scrambles the mind. Poses a problem for a gent, does it not? The prick or the brain?

Перевод:

— Ртуть лечит сифилис, но спутывает мысли. Какая проблема для мужчины, верно? Член или мозги?


— If he's very drunk, he'll be no problem. If he's a bit drunk, be careful.
— What if he's sober?
— You've got the wrong man.

Перевод:

— Если он сильно пьян, все будет очень просто. Если же он немного выпивши, будьте осторожны.
— А если он трезв?
— Значит, это не он.


— All men would be cowards if they only had the courage.

Перевод:

— Все люди были бы трусами, будь у них на это смелость.


— I must always exceed or I do not feel like I'm alive.

Перевод:

— Мне нужно переходить грани дозволенного, иначе я не чувствую, что живу.


— I think you will never be a contented woman until you are a much-respected widow. And I am hard at work on doing you that last good service.

Перевод:

— Думаю, вам не будет счастья, пока вы не станете всеми уважаемой вдовой. Я изо всех сил стараюсь оказать вам эту последнюю услугу.


Here we have him, your Restoration gent. He's not pissed his breeches today and he can walk in a straight line for 200 yards without falling on his face and retching. Now, look you upon this picture and on this. He has not washed He cannot walk and he most certainly will not be able to raise either the price of his dinner or his own pintle. This is what I envy in you stage people. You make time seem so important. «I must change my clothes now! I must make my entrance now!»
But life is not a succession of urgent nows. It is a listless trickle of Why should I's.

Перевод:

Вот он, ваш джентльмен эпохи Реставрации. Сегодня он не обмочился в штаны, и он в состоянии прямо пройти двести ярдов, не упав лицом в грязь с приступом рвоты. Посмотрите сюда и сюда. Он не мылся, он еле ходит, и он не способен ни заплатить за свой ужин, ни поднять свой член. Вот что в вас, актерах, вызывает во мне зависть. У вас время приобретает значение. «Я должен немедленно переодеться! Сейчас будет мой выход!»
Но жизнь — это не череда «сейчас» и «немедленно». Жизнь — это тонкий ручеек вопросов «Зачем?».

P.S. Перепубликовано 2016-01-11